kl800.com省心范文网

新东方刘赓:2017年12月六级翻译真题解析及参考译文(新东方版)


2017 年 12 月六级翻译真题解析及参考译文 刘赓
整体分析: 本次考试翻译难度与前几次考试翻译难度持平。 同学们在答题时最常见的错 误有如下几种: 1、不分析句子结构与关系,直接按照字面进行翻译。 2、只关注外形上的连接,不关注意思上的衔接。 3、词汇不会转化,不能准确的拿捏原文中词汇所表达的意思。 在进行汉译英答题时,我本人一直强调几个原则: 1、尽量顺译,若非必要就不要调整句子顺序。 2、先分析,后翻译。分析句和句的关系,每个小句子的结构,分析句子所表达 的意思。对原文充分理解之后在进行翻译。 3、一定要提前学习翻译的相关知识。翻译学习不同于英语学习,翻译学习有很 多独有的知识与思维方法,如增减词、换主语等。如果不提前进行翻译学习,只 是凭临场发挥,充其量只是变相写作而已。 4、不要刻意追求句子结构与词汇变化。翻译的目的是实用,况且六级翻译与文 学翻译范畴根本不搭边,所以一定要以“表达流畅,言简意赅”为核心原则。任 何无价值的翻译变化都只会为失分提高可能性。

真题解析: 第一套:太湖
原文: 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250 平方公里,是中国的第三大淡水 湖,仅次于鄱阳湖和洞庭湖。太湖约有 90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公 里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。 太湖也已高产的捕鱼业闻名。自上世纪 70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿海居民 来说极为重要, 并对周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基 地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。 第一句: ①太湖是中国东部的一个淡水湖,②占地面积 2250 平方公里,③是中国的第三 大淡水湖,④仅次于鄱阳湖和洞庭湖。 解析: <1>:①句和③句是相同的形式,皆为“A 是 B”的形式,所以我们可以考虑将以 一句译为“As??”,另外一句作为主干翻译。同时,①句和③都出现了“淡水 湖”这个概念,那么对于重复出现的概念,我们应当进行省略处理。综合考虑, ③句可以译作状语,①句中的“淡水湖”进行省略,而“中国东部”则转化为一 个定语直接修饰 “太湖” 。 那么此时②句就应当和①句相连, 形成新的主干结构。 <2>:④句都是对③句的补充说明,所以可以使用介词进行连接 参考译文:

As the third last freshwater lake of China,Taihu Lake in Eastern China cover an area of 2250 square kilometers in Eastern China after Poyang Lake and Dongting Lake . 第二句: ①太湖约有 90 个岛屿,②大小从几平方米到几平方公里不等。 解析: <1>:②句是对前句“岛屿”概念的解释说明,所以可以使用定语从句或介词进 行连接。 参考译文: Taihu Lake has about 90 islands,whose size vary from several square meters to several square kilometers. 第三句: ①太湖以其独特的“太湖石”而闻名,②太湖石常用于装饰中国传统园林。 解析: <1>:②句是对“太湖石”概念的解释,所以可以使用定语从句或介词进行连接。 参考译文: Taihu Lake is well known for its unique “Taihu Stone”,which is often used to decorate the traditional Chinese gardens. 第四句: 太湖也已高产的捕鱼业闻名。 解析: <1>:此句无难点,可直接翻译。 参考译文: Taihu Lake is also famous for its high yield fishing industry. 第五句: ①自上世纪 70 年代后期以来,②捕捞鱼蟹对沿湖居民来说极为重要,③并对周 边地区的经济做出了重大贡献。 解析: <1>:①句为典型的时间状语,②③之间有“并”字,是比较明显的并列关系,用 “and”连接即可 参考译文: Since the late 1970s, fishing fish and crabs is very important to people along the lakes and make the great contribution to the economy of the surrounding areas. 第四句: ①太湖地区是中国陶瓷业基地之一,②其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜 兴紫砂壶。 解析 <1>:②句中“其中”表明,②句是对①句的举例说明,所以中间要使用举例连 接词来连接。 <2>:②句中,“生产紫砂壶”的主语从逻辑上看,不应当是“厂家”,而是工

人。但是原文并未提及工人,所以我们可以将句子转化为被动结构,从“厂家生 产”变成“在厂家被生产”,从而规避主语的逻辑矛盾。 参考译文: This area is one of the ceramic centres in China, such as the world-famous Yixing clay teapots produced in Yixing pottery factories 词汇点拨: 占地:cover an area of 仅次于:after 大小:size

第二套:洞庭湖
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖 的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得 名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地, 在中国文化中享有盛名。 据说龙舟赛始于洞庭湖东岸, 为的是搜寻楚国爱国诗人 屈原的遗体。 龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和 世界各地的游客。 第一句: ①洞庭湖位于湖南省东北部,②面积很大,③但湖水很浅。 解析 <1>①句中“位于湖南省东北部”是比较明显的地点概念,一般不充当句子的主 干成分, 而作为修饰性成分或解释性成分。再次可以将其作定语或插入语进行翻 译。同时②句中的“面积”就指①句中的“洞庭湖”,所以我们可以将①②合并 成新的句主干。③句中的“湖水”也指向“洞庭湖”,同时也在修饰洞庭湖,所 以可以使用介词接在句子的最后。 <2>③句中“很浅”指的不是“湖水”,湖水只是水,没有深浅之别,真正浅的 是湖水的“深度”。所以在这里要增上“很浅”的对象词。 参考译文: Dongting Lake,in the northeast of Hunan Province,covers a large area with the shallow depth. 第二句:. ①洞庭湖是长江的蓄洪池,②湖的大小很大程度上取决于季节变化。 解析: <1>①句为“A 是 B”结构,因此可以将①句译为“As...”形式,让②句作为句 主干进行翻译。 <2>②句中“取决于季节变化”就是“取决于季节”,因此“变化”要进行省略。 参考译文: As the flood basin of the Yangtze River, the lake size depends on the season. 第三句 ①湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,②湖北意为“湖的北边”,③而 湖南则为“湖的南边”。 解析:

<1>②③句解释了①句的内容,所以可以使用冒号进行连接,②③句中的湖南湖 北明显表示了并列关系,所要用并列连词进行连接。 参考译文: The provinces of Hubei and Hunan are named after their relative locations to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". 第四句: ①洞庭湖作为龙舟赛的发源地,②在中国文化中享有盛名。 解析: <1>①句中“作为”已明显提示,①句应为“As...”结构,而②句可以作为主 干结构使用。 参考译文: As the origin place of dragon boat racing,Dongting Lake enjoys a high reputation in Chinese culture . 第五句: ①据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,②为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。 解析: <1>②句中“为的是”说明②句是①句的目的,应当用“to do”或“in order to” 对两句进行连接。 参考译文: It is said that Dragon boat racing have begun on the eastern shore of Dongting Lake in order to search the body of Qu Yuan, a patriotic Chu poet 第六句: ①龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,②每年都吸引着成千上万来自全国和世界各 地的游客。 解析: <1>①句是②句的主语,因此两句直接合二为一即可。 参考译文: Dragon boat racing,Dongting Lake and the gorgeous scenery around it attract thousands of tourists from China and even the world every year.


赞助商链接