kl800.com省心范文网

声声慢-诗歌翻译


三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系 是:意美最重要, 音美次之, 形美再次之 一、音美 诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“ 韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉审美 满足(aesthetic satisfaction)。中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫, 对仗工整, 有 尾韵、双声、叠韵等。诚然英诗中没有平仄, 难以实现原文诗歌韵律的复制和再 现, 但英诗在节奏和音韵上有它特有的美, 节奏有抑扬格,音韵有头韵(alliteration)、 尾韵 (end rhyme) 、中间韵 (internalrhyme) 、元音韵 (assonance) 、辅音韵 (consonance)、倒押韵(reverserhym e)等等。

英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现 , 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来 表达。

三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美 英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相 近的效果 三、意美 意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于 其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。 三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?

下面运用许渊冲所提诗词“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.

词牌名《声声慢》 许渊冲译:Slow,slow song 林语堂译:Forlorn

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer. 林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!

乍暖还寒时候,最难将息。 许渊冲译:How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 林语堂译:The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?

林语堂译:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。
许渊冲译:It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. 林语堂译:I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
许渊冲译:The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?

林语堂译:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate?

守著窗儿,独自怎生得黑。 许渊冲译:Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? 林语堂译:By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!

梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。 许渊冲译:On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. 林语堂译:And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-apat!

这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 林语堂译:Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?

THANKS


赞助商链接

英文版《声声慢》许渊冲译

英文版《声声慢》许渊冲 - 声声慢 Tune:Slow, Slow Tune [许渊冲 译] 寻寻觅觅 冷冷清清 I look for what I miss; I know not wh...

李清照 声声慢英文翻译

李清照 声声慢英文翻译 - Tune:Slow, Slow Tune[许渊冲译] 寻寻觅觅冷冷清清 I look for what I miss;I know not what it is. 凄...

声声慢林语堂翻译

声声慢林语堂翻译 - 李清照原词】 声声慢 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急? 雁过也,正伤心...

声声慢翻译比较

声声慢翻译比较_英语学习_外语学习_教育专区。不同版本声声慢的翻译比较 ..._声声慢_翻译赏析与试译 3页 1下载券 诗歌翻译中的音_形_意三... 2页 ...

《声声慢》七组叠字英译赏析

声声慢》七组叠字英译赏析 作者:赵亮亮 来源:《新农村》2010 年第 04 期 【摘要】李清照的晚年巅峰之作《声声慢》向来是诗歌翻译的一座珠穆朗玛峰,以其非凡 ...

李清照《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”...

李清照《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”翻译与全词欣赏_语文_高中教育_教育专区。李清照《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨 戚戚”翻译与全...

从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

翻译美学角度 对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442 从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜 学号:2120111442 摘要:诗歌是人类文学殿堂...

小议林语堂的翻译观

本文 以林语堂的忠实、通顺和美的标准为指导,来赏析他的译作《声声慢》 ,揭示...同时译出。 ”他在 1923 年所撰的《论翻译》一书中着重强调: “对于诗 文...

融贯中西,中国古代诗词的英文翻译

融贯中西,中国古代诗词的英文翻译 - 融贯中西,中国古代诗词的英文翻译 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I...