kl800.com省心范文网

声声慢-诗歌翻译_图文

三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系 是:意美最重要, 音美次之, 形美再次之 一、音美 诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“ 韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉审美 满足(aesthetic satisfaction)。中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫, 对仗工整, 有 尾韵、双声、叠韵等。诚然英诗中没有平仄, 难以实现原文诗歌韵律的复制和再 现, 但英诗在节奏和音韵上有它特有的美, 节奏有抑扬格,音韵有头韵(alliteration)、 尾韵 (end rhyme) 、中间韵 (internalrhyme) 、元音韵 (assonance) 、辅音韵 (consonance)、倒押韵(reverserhym e)等等。

英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现 , 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来 表达。

三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美 英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相 近的效果 三、意美 意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于 其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。 三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?

下面运用许渊冲所提诗词“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.

词牌名《声声慢》 许渊冲译:Slow,slow song 林语堂译:Forlorn

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer. 林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!

乍暖还寒时候,最难将息。 许渊冲译:How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 林语堂译:The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?

林语堂译:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。
许渊冲译:It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. 林语堂译:I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
许渊冲译:The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?

林语堂译:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate?

守著窗儿,独自怎生得黑。 许渊冲译:Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? 林语堂译:By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!

梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。 许渊冲译:On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. 林语堂译:And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-apat!

这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 林语堂译:Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?

THANKS


声声慢-诗歌翻译_图文.ppt

声声慢-诗歌翻译 - 三美(beautiful in sense , in so

声声慢英文翻译赏析_图文.ppt

声声慢英文翻译赏析_英语学习_外语学习_教育专区。...3【已】美眼看译诗《

从译学三美看《声声慢》的两个英译本_图文.ppt

徐忠杰和许渊冲在诗 歌翻译上各有造诣,接下来笔者将从意美、音美、形 美三个视角对两者《声声慢》之译作进行比较,分析 两者对?三美?原则的理解和运用。 意美...

试析李清照《声声慢》开篇句译例_图文.pdf

?78? 万方数据 捌爱华试析李清照《声声慢)开篇旬译倒 重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心, 才可译出。”…但是。译文在形式上受原词 束缚,过于苛求形式...

从目的论看林语堂与许渊冲《声声慢》译本的对比_图文.ppt

翻译再现; 胡斌(2009)对宋 词《声声慢》五种译本作了对比研究;张露(2010)研究了中 国古诗词的音韵翻译...

以_三美说_评_声声慢_叠音词翻译_周超波_图文.pdf

以_三美说_评_声声慢_叠音词翻译_周超波 - 语文学刊外语教育教学 2013 年第 4 期 以“ 三美说 ”评《 声声慢 》 叠音词翻译 ○ 周超波 张月佳 谷苏徽 ...

诗词的翻译_图文.ppt

此处诗的 “意美”没有能够很完美地翻译出来。 ? 李清照的《声声慢》两种译文比较

《声声慢》李清照解析_图文.ppt

词别名“长短句” 唐 宋代以后 北宋 长短句还是一个诗体名词 长短句是词的...文本解读《声声慢》 (1) 问:此句的意象是什么? 答:“雁”。 (2)翻译...

诗歌翻译 translation of poetry_图文.ppt

诗歌翻译 translation of poetry_文学_高等教育_教育...Poetry Translation 《声声慢》李清照 1. ...

诗歌翻译技巧_图文.ppt

? 翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗 歌翻译也不...李清照《声声慢》: “寻寻

古诗词的翻译_图文.ppt

原诗有时通篇一韵到底, 在英语里要制造类似的押韵效果, 简直不可能。所以在 我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。 ? 李清照《声声慢》节选的...

《声声慢》英译本中意象和意境的评析_图文.pdf

语言文化 210 3年第 5期 《 声声慢》 英译本 中意象和意境的评析 张姣 姣...可见 d 译者在努力使译文传达意象的文化 内涵 。在形式上 与原 诗有 虽所...

诗歌翻译品析李清照《声声慢》的英译_论文.pdf

诗歌翻译品析李清照《声声慢》的英译 - 201 7年第 11期 总第 47 4期 百家 讲坛 诗歌翻译 品析 李清照《 声声慢》 的英译 李艳君 ...

_声声慢_翻译赏析与试译.pdf

_声声慢_翻译赏析与试译 - 《外国语言文学》 ( 季刊) 2003 年第 3 期 ( 总第 77 期) “声声慢翻译赏析与试译 潘家云 ( 宁波大学科技学院外语系 , ...

从翻译六标准看声声慢的英译本.doc

从翻译六标准看声声慢的英译本 - 从诗歌翻译六标准看《声声慢》的英译本 摘要:

诗歌翻译中的音_形_意三美的再现_李清照_声声慢_两英译....pdf

9 No . 3 诗歌翻译中的音 、形、 意三美的再现 李清照《声声慢》两英译本评析张弄影 ( 长沙理工大学外国语学院 , 湖南 长沙 410076) 摘 要 : ...

声声慢.doc

声声慢 - 从《声声慢》英译中看叠词之译法 姓名:陈雪梅 班级:英语师范 3 班 学号:20084033051 李清照的名作《声声慢》是文学诗歌翻译界历来的关注点。它以一...

林语堂翻译思想_图文.ppt

5.翻译作品赏析 1.基本信息林语堂,中国现代著名学者、文学家、语言学家。 福建...诗歌翻译中美的体现《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还...

宋词《声声慢寻寻觅觅》拼音及翻译整理.doc

宋词《声声慢寻寻觅觅》拼音及翻译整理 - 李清照:梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴

《声声慢》七组叠字英译赏析.doc

声声慢》七组叠字英译赏析 作者:赵亮亮 来源:《新农村》2010 年第 04 期 【摘要】李清照的晚年巅峰之作《声声慢》向来是诗歌翻译的一座珠穆朗玛峰,以其非凡 ...