kl800.com省心范文网

声声慢-诗歌翻译


三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系 是:意美最重要, 音美次之, 形美再次之 一、音美 诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“ 韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉审美 满足(aesthetic satisfaction)。中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫, 对仗工整, 有 尾韵、双声、叠韵等。诚然英诗中没有平仄, 难以实现原文诗歌韵律的复制和再 现, 但英诗在节奏和音韵上有它特有的美, 节奏有抑扬格,音韵有头韵(alliteration)、 尾韵 (end rhyme) 、中间韵 (internalrhyme) 、元音韵 (assonance) 、辅音韵 (consonance)、倒押韵(reverserhym e)等等。

英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现 , 要使读者实现对音的审美和感悟, 就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来 表达。

三美(beautiful in sense , in sound, and in form)---许渊冲
二、形美 英汉互译时一般采取短句对短句, 长句对长句, 问句对问句, 与原词形式上达到相 近的效果 三、意美 意境是诗歌的灵魂, 把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于 其音韵节奏和形式之中, 读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。 三美之中, 意美最重要。试想, 如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来, 要音美和形美还有何意义呢?

下面运用许渊冲所提诗词“ 翻译三美论”对《声声慢》两种英译文进行欣赏.

词牌名《声声慢》 许渊冲译:Slow,slow song 林语堂译:Forlorn

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许渊冲译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer. 林语堂译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!

乍暖还寒时候,最难将息。 许渊冲译:How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 林语堂译:The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!

三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。
许渊冲译:By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?

林语堂译:How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。
许渊冲译:It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. 林语堂译:I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。
许渊冲译:The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?

林语堂译:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate?

守著窗儿,独自怎生得黑。 许渊冲译:Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? 林语堂译:By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!

梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。 许渊冲译:On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. 林语堂译:And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-apat!

这次第,怎一个愁字了得!
许渊冲译:Oh, what can I do with a grief Beyond belief! 林语堂译:Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?

THANKS


声声慢-诗歌翻译_图文.ppt

声声慢-诗歌翻译 - 三美(beautiful in sense , in so

诗歌翻译品析李清照《声声慢》的英译_论文.pdf

诗歌翻译品析李清照《声声慢》的英译 - 201 7年第 11期 总第 47 4期 百家 讲坛 诗歌翻译 品析 李清照《 声声慢》 的英译 李艳君 ...

李清照《声声慢》英译赏析.doc

李清照《声声慢》英译赏析 - 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大 家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰...

声声慢英文译本赏析_图文.ppt

声声慢英文译本赏析_英语学习_外语学习_教育专区。声声慢英译本鉴赏 ...这种翻译虽然传达了诗歌的深层内蕴,也在一定程度上具 有一定的音韵美,如 miss...

诗歌翻译中的音_形_意三美的再现_李清照_声声慢_两英译....pdf

9 No . 3 诗歌翻译中的音 、形、 意三美的再现 李清照《声声慢》两英译本评析张弄影 ( 长沙理工大学外国语学院 , 湖南 长沙 410076) 摘 要 : ...

从翻译六标准看声声慢的英译本.doc

从翻译六标准看声声慢的英译本 - 从诗歌翻译六标准看《声声慢》的英译本 摘要:

声声慢 赏析 翻译.doc

声声慢 赏析 翻译 - 声声慢 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,

《声声慢》四译文之对比赏析_论文.pdf

丝路文学研究 国内刊号 CN61-1499/C 153 《声声慢》四译文之对比赏析 马弛(...叠词和意象词等三个方 面进行比较,以期探索出古诗词英译本的对比研究的途径与...

_声声慢_翻译赏析与试译.pdf

_声声慢_翻译赏析与试译 - 《外国语言文学》 ( 季刊) 2003 年第 3 期 ( 总第 77 期) “声声慢翻译赏析与试译 潘家云 ( 宁波大学科技学院外语系 , ...

声声慢翻译浅析_图文.ppt

声声慢翻译浅析 - 李清照 声声慢 英文翻译比较分析... 声声慢翻译浅析_英语学习_外语学习_教育专区。李清照 ...fit 徐忠杰老先生把词诗歌化, 颇有韵味, 惜乎字数太多...

诗歌翻译技巧_图文.ppt

诗歌翻译技巧 - ? 翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗 歌翻译也不例外,在原则上

李清照《声声慢》英译赏析.pdf

李清照《声声慢》英译赏析 - 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表 作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、 徐忠杰...

诗歌翻译品析.doc

诗歌翻译品析 - 诗歌翻译品析 摘要:宋词是我国历史上重要的文化遗产之一,其彰

_美_眼看_译诗_声声慢_两译本赏析_图文.pdf

_美_眼看_诗_声声慢_两译本赏析 - 文化与艺术 “美” “译诗” 眼看 “美” 眼看“译诗” 《声声慢》两译本赏析 王明明 (长沙理工大学外国语学院 ...

李清照《声声慢》英译赏析(DOC).doc

李清照《声声慢》英译赏析(DOC) - 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大 家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、...

诗歌翻译 translation of poetry_图文.ppt

诗歌翻译 translation of poetry_文学_高等教育_教育专区。诗歌翻译,translation ...Poetry Translation 《声声慢》李清照 1. Untranslatability of poetry Besides...

李清照_声声慢_寻寻觅觅_两种英文译本宏观和微观之赏析.pdf

说文解字 李清照 《声声慢?寻寻觅觅》 两种英文译本宏观和微观之赏析◎贺聪聪(中国地质大学外国语学院 湖北?武汉 430074) 摘要 中国古代诗词翻译一直以来都受...

诗歌翻译的基本原则和方法.._图文.ppt

诗歌翻译的基本原则和方法.. - ? ? 一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必

诗歌翻译.doc

诗歌翻译 - 1. 什么是诗歌翻译 诗歌翻译是文学翻译的一个组成部分, 而文学翻译又是翻译的一个分支。 因此要了解什么是 诗歌翻译,就需要知道何为翻译。我们知道,...

古诗词名句英文翻译欣赏及背诵.txt

古诗词名句英文翻译欣赏及背诵 - 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it...