kl800.com省心范文网

福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

考试批次《英汉互译》复习题一 福师 1108 考试批次《英汉互译》复习题一及参考答案
教学中心 专业 学号 姓名 成绩

分钟, 注:考试时间为 100 分钟,答案写在答题纸上

I.E-C Translation . Sentences: 1.

50%

The precision instrument must be kept free from dust. 参考答案:精密仪器必须远离尘土。

2.

With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling effects from muscle inactivity result. 参考答案:用以前的石灰膏,骨头愈合就需要花费更更长的时间,对肌肉造成无法活动的严

重后果也会持续较长时间。 3. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. 参考答案:传统教育和远程教育之间主要有两个区别。远程教育比较灵活和实用,不受学习 时间、地点及步骤的限制。 4. Many educators feel that we have too many students but too few competent scholars. 参考答案:许多教育家都感到学生太多,而有能力的学者又太少了。

Passage: It was a summer afternoon. The clear blue sky was dotted with fluttering larks.The wind was still, as if it listened to their gentle singing. Everything listened to the singing larks in brooding thoughtlessness. Yea, even the horned snails lay stretched out on grey stones with their houses on their backs. There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. Nothing swaggered with a raucous noise to disarrange the perfect harmony. Even the tiny insects mounting the blades of grass with slow feet were giants in themselves and things of pride to nature.

参考答案: 那是一个夏天的下午。几只云雀拍打着翅膀,点缀着清澈蔚蓝的天空。一丝风都没有,就如风儿 在聆听云雀轻柔的歌声似的。 一切都无忧无虑地聆听它们的歌声。对了,甚至长着角的蜗牛壳 朝下仰面舒展地躺在灰色的石头上。一切都非常寂静。没有任何东西张扬自己的大小而引起风儿
心系天下求学人 Page 1 of 9 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

和声儿的骚乱。 没有任何东西摇摆发出刺耳的噪音破坏这份完美的和谐。 即使是那些渺小的昆虫, 当然它们自己认为是自己是巨人,而且是自然的骄傲,爬上巨人的草叶的时候,也慢慢柔柔地。

There are three stages of cultural shock. In the first stage, the newcomers like their environment. Then, when the newness wears off, they begin to hate the new culture. In the final stage of culture shock, the newcomers begin to adjust to their surroundings and, as a result, enjoy their life more. Some of the factors in culture shock are obvious. different. 参考答案: 文化冲击有三个阶段。在第一个阶段,新来者们喜欢他们的新环境。然后,当他们的新鲜感逐渐 消失后,他们就开始讨厌这个环境。在最后一个阶段,新来者们开始适应他们所处的环境,最终, 可以更加的享受新生活。文化冲击中的某些因素是比较明显的。可能是由于天气不好引起的,也 可能是由于习惯的不同。 Maybe the weather is unpleasant. Perhaps the customs are

II. C-E Translation 50% Sentences: : 1. 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了。 参考答案: He got blessed instead of hardship after the car accidents. He fell in love with a pretty nurse when in hospital. 2. 环境问题远远没得到解决。 参考答案: The environmental issue is much far from being solved. 3. 中国加入世贸组织后,外国汽车公司将会有巨大的商机。 参考答案: After China has joined the WTO, the foreign auto companies will obtain the huge commercial opportunities. 4. 中国的煤炭储备大于其它国家,但中国煤炭出口占全球市场的份额却很小。 参考答案: China has more coal reserves than other countries, but its export market share is very low
心系天下求学人 Page 2 of 9 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

worldwide.

Passage: : 小时候,我对科学非常感兴趣。1985 年我考入福建师大生物系,在那里我学了四年。1989 年我一毕业就到一所职业中学任教。我热爱我的工作,和年轻的学生在一起真好。我真心认为教 学是极为光辉的职业。同时, 我还在一家公司从事研究工作。当我和外国专家一起工作时,英语 派上了用场。但是我常常发现我所学的是不够的。 参考答案: As a child, I was very interested in Science. I was admitted to biology department, Fujian Normal University in 1985, in which I studied for four years. I graduated in 1989 and worked as a teacher in a vocational middle school. I love my work very much. Being with young student, I felt great. I sincerely believe that teaching is an honorable occupation. In the meantime, I was engaged in research in a company. When I worked with the foreign experts, my English played an important part, but often I feel that what I have learnt is not enough.

2004 年度“联合国人居奖”由中国厦门市人民政府、莫桑比克总统希萨诺、印度发展交流 中心、英国大事基金会共同分享。我国是第 12 次获得该奖项。厦门在人居环境建设上的创新和 理念,尤其是在关注弱势群体的居住条件等方面,得到了联合国人居署的肯定。张昌平市长在颁 奖仪式上说,人居环境是城市竞争力的集中体现,是可持续发展的重要保障。厦门良好的居住环 境吸引了大量外资企业和高科技人才,为厦门带来了良好的经济和社会效益。 参考答案: The 2004 year’s “U.N. human settlement award” was shared together by the Xiamen government of the China, Chissano, the president of the Mozambique, the Development and Communication Center of India, and the Great Affair Foundation of UK. It was the 12th time that our country had won this honor. In the construction of the human settlement environment, especially in paying attention to the settlement condition of the weak group, Xiamen's innovations and ideas has been affirmed by the U.N.. Zhang Changping, mayor of the Xiamen, said in the award ceremony that the human settlement embodied the urban competitiveness, and ensured the sustainable development. Good settlement environment attracts a large number of foreign capital enterprises and high-tech talents, which brings the good economic and social benefit for Xiamen.
心系天下求学人 Page 3 of 9 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

考试批次《英汉互译》复习题二 福师 1108 考试批次《英汉互译》复习题二及参考答案
教学中心 专业 学号 姓名 成绩

分钟, 注:考试时间为 100 分钟,答案写在答题纸上

I.E-C Translation . Sentences:

50%

1.Total well-being means applying healthy lifestyles habits such as not smoking, managing stress, and eating a smart diet, as well as exercising regularly. 参考答案: 良好的生活意思是要有健康的生活方式和习惯,比如,不抽烟、适当的压力、营养的饮食和 定期的锻炼。 2. Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. 参考答案: 远程教育是一种正规的教育模式,它打破了传统的教育的模式。 3.Concern has been voiced that biotechnology might increase the risk of biological warfare, and some have speculated that biologists today are stepping into the shoes of the nuclear physicists of 60 years ago. 参考答案: 有人已经对生物科技可能增加生物战争的风险表示了担忧,有的人甚至认为今天的生物学家正在 步 60 年前核物理学家的后尘。 4. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. 参考答案: 传统教育和远程教育之间主要有两个区别。远程教育比较灵活和实用,不受学习时间、地点及步 骤的限制。

Passage: A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness: amusing and instructing us
心系天下求学人 Page 4 of 9 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

in youth, and comforting and consoling us in age. 参考答案: 好书如好友,过去是,现在也是,将来也不会变。书是最沉静也最让人愉悦的伙伴,即使我们遭 遇灾难或不幸、痛苦,它也不会背叛我们,始终如一,善待接纳。我们年轻时,书本给我们以欢 娱和陶冶;我们老迈时,又予我们以慰藉和鼓励。

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors' minds ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products, for nothing in literature can long survive but what is really good. 参考答案: 书籍永生,是人类劳作最最长久的成果。庙宇会坍塌,雕像会朽败,书籍却经久长存。伟大的思 想不会因时间的流逝而失其光辉,一如千百年前最初在作者脑海中出现时那样清新。往昔的论述 和思想今天依然在书页上鲜明有力地展现在我们面前。时间的唯一作用就是淘汰低劣之作。只有 真正优秀的作品才能与世长存,流芳千古。

II. C-E Translation 50% Sentences: : 1.全世界目前有 34,000 种植物正面临着灭绝的威胁,每天都有 I00 个物种灭绝。 参考答案: Worldwide, 34,000 plants are currently threatened with extinction and 100 species are becoming extinct every day. 2.地方政府将加强环保意识,引进一系列环保新产品。 参考答案: The local government will introduce a series of the new products to strengthen the awareness of the environmental protection. 3.日本教育制度的长处是学生可以学到合作的技能,此外,他们学的数学和自然科学要比大多 数美国学生多得多。 参考答案: The advantage of the education system in Japan is that students there can learn the skill of cooperation.
心系天下求学人 Page 5 of 9 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

Another advantage is that they learn much more math and natural sciences than most American students. 4.上海拥有丰富的旅游资源,风格多样的食品,以及众多娱乐设施,已经成为重要的旅游城市。 参考答案: Shanghai, which owns the rich tourism resources, various foods, and numerous entertainment facilities, has been one of the important tourist cities in the World.

Passage: : 吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。二十多年来,随着改革开 放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。截至 2001 年 7 月底,中国累计批准设立的 外商投资企业 37.8 万家,合同外资金额 7170.1 亿美元,实际使用外资金额 3728.3 亿美元。 参考答案: FDI absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality. As of the end of July 2001, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in.

今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7 月,共批准设立外商投资企业 1.4 万 家,比去年同期增长 18.2%;合同外资金额 402.9 亿美元,增长 45.8%;实际使用外资金额 242.1 亿美元,增长 21.7%。 参考答案: China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year. January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2% higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.

心系天下求学人

Page 6 of 9

专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

考试批次《英汉互译》复习题三 福师 1108 考试批次《英汉互译》复习题三及参考答案
教学中心 专业 学号 姓名 成绩

分钟, 注:考试时间为 100 分钟,答案写在答题纸上

I.E-C Translation . Sentences:

50%

1. This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 参考答案: 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大 的侮辱。 2. He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh, ever-bubbling spring.

参考答案: 他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。 3. The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years. 参考答案: 手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。 4. We are not content with our present achievement. 参考答案: 我们决不满足于现有的成绩。

Passage: So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination. 参考答案: 因此,让我们在今后的 5 天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着 同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的 尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.

Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large
心系天下求学人 Page 7 of 9 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

cranes lift them on to freight cars, barges or ships. 参考答案: 商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮 子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢, 驳船或轮船.

II. C-E Translation 50% Sentences: : 3. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 参考答案: All the people were exasperated by his fault-finding. 4. 越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。 参考答案: More and more people have realized the necessity of learning computer. 5. 出版社不得不考虑这部小说的可读性。 参考答案: The publishing house has to take the readability of the novel into consideration. 6. 他的傲慢态度使他孤独无援。 参考答案: His arrogance sent him into isolation and helplessness.

Passage: : 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步 所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。 参考答案: At the age of twenty, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private, in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks.

心系天下求学人

Page 8 of 9

专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部

http://www.open.com.cn

任何人都逃避不了一个最简单的自然法则――死亡。死亡并不可怕,再完美的戏总有谢幕 的时候。然而,一个即将谢幕的幼小的生命,却让我如此动容,让我庄严地向她致敬! 参考答案: Death is the simplest natural law that nobody can evade. It is not to be afraid of, for even a perfect play must end up with a curtain call. But a withering young life touches me so much that it arouses my solemn respect for her!

心系天下求学人

Page 9 of 9

专业 专注 周到 细致


福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案 - 奥鹏远程教育中心助学服务部

福师1108考试批次《现代汉语(二)》复习题及参考答案.pdf

福师1108考试批次《现代汉语(二)》复习题及参考答案_韩语学习_外语学习_教育专区。福师1108考试批次《现代汉语(二)》复习题一 及参考答案一、将下列句子按句型的...

福师1108考试批次《中国文学史专题一》复习题及参考答案.doc

考试批次《中国文学史专题一》 福师 1108 考试批次《中国文学史专题一》复习题及参考答案(每空 一、填空题: 每空 1 分,共 20 分) 填空题: ( 1、先秦历史...

福师1108考试批次《教育管理原理》复习题及参考答案.pdf

答案仅供参考 福师1108考试批次《教育管理原理》复习题及参考答案一、填空题(

福师1108考试批次《教育学》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《教育学》复习题及参考答案 - 奥鹏远程教育中心助学服务部 http://www.open.com.cn 福师 1108 考试批次《教育学》复习题...

福师1108考试批次《大学英语(1)》复习题及参考答案201.....pdf

福师1108考试批次《大学英语(1)》复习题及参考答案201._英语考试_外语学习_...福师1108考试批次《高级... 31页 免费 福师1108考试批次《英汉... 9页...

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案 - 账亦 况彝诛匠性铝

福师1108考试批次《网络管理 与应用》复习题一及参考答案.pdf

福师1108考试批次《网络管理 与应用》复习题及参考答案_管理学_高等教育_教育专区。福师1108考试批次《网络管理与应用》复习 题及参考答案 本复习题页码标注所...

福师1108考试批次《现代语言学》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《现代语言学》复习题及参考答案 - 本复习题页码标注所用教材

福师1108考试批次《课程与教学论》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《课程与教学论》复习题及参考答案_教育学_高等教育_教育专区。考试用的 考试批次《课程与教学论》 福师 1108 考试批次《课程与教学论》复习题...

福师1108考试批次《大学语文(二)》复习题及参考答案.doc

考试批次《大学语文( 》 》复习题及参考答案 福师 1108 考试批次《大学语文

福师1108考试批次《小学教育管理》复习题及参考答案.doc

答案仅供参考 考试批次《小学教育管理 教育管理》 福师 1108 考试批次《小学教育管理》复习题及参考答案一、填空题(每格 1 分,共 14 分) 填空题( 1、 ...

福师1108考试批次《发育生物学》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《发育生物学》复习题及参考答案 - 一、选择题(每小题 1

福师1108考试批次《教育社会学》复习题及参考答案.doc

答案仅供参考 福师 1108 考试批次《教育社会学》复习题及参考答案本复习题页

福师1108考试批次《小学课程与教学论》复习题及参考答案.doc

考试批次《小学课程与教学论》 福师 1108 考试批次《小学课程与教学论》复习题及参考答案本复习题页码标注所用教材为: 本复习题页码标注所用教材为:教材名称 ...

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案.doc

福师1108 考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案 教学中心 专业 学号

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案 - 州也 虽寿抨宪疗认

2019年福师1108考试批次《发育生物学》复习题及参考答....doc

2019年福师1108考试批次《发育生物学》复习题及参考答案.doc - 一、选

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案.doc

福师1108考试批次《中国政治制度史》复习题及参考答案 - 差廷 唤吏稀戳们烛

福师1108考试批次《现代汉语(二)》复习题及参考答案.doc

福师1108 考试批次《现代汉语(二) 》复习题及参考答案 考试批次 现代汉语( 》 批次《 》复习题一及参考答案 福师 1108 考试批次《现代汉语(二) 复习题一及...